申请商标需要查询在先是否有相同或者近似商标,商标的中文部分查询中文商标,英文部分查询英文商标,是比较常见的。往往会忽略中英互译的情况,导致商标驳回。
我们先看看《商标审查审理指南》是怎么说的:一是外文商标的含义与中文 、数字商标的主要含义相同 ( 在含义上有一一对应关系)或基本相同(在含义上有较强的对应关系) ,易使相关公众对商品或者服务的来源产生混淆的 , 判定为近似商标。二是外文商标的含义超出相关公众的一般认知能力 , 相关公众通常容易将其作为无 含义的外文商标进行识别 ,不易产生混淆误认的 ,不判为近似商标。
看了这个标准还是迷糊的,整理了下几种常见情况:
1、两个无含义的英文商标,首字母不同书写设计也有区分的,一般判定为不近似商标;
2、两个都有含义的英文,中文含义不同,字母差别不大,或者中文含义相同,字母差别很大,一般判定为不近似;3、英文的复数、不同时态、不同词性之间,判定为近似商标;
4.几个有含义的英文组合起来,交换顺序,一般会判定为近似商标;
5.中文含义违反**条款的。“CONTRIVER”可译为“***”,经审查,与在先的文字商标“***”近似驳回。“pinkmore”可译为“粉红色的更多”,使用在**商品上,直接表示了商品的颜色等特点,不得作为商标注册。“EVERDRY”可译为“永远干燥”,使用在**商品上,仅直接表示了商品的功能、用途等特点,缺乏商标应有的显著性。“microbot medical”可译为“微型机器人医学”,相关公众不易将之作为区分商品提供来源的标志加以认知,缺乏商标应有的显著性。该标志所包含的“LES”可译为“女同恋者”,用作商标易产生不良影响,不得作为商标使用。
因此,申请商标在考虑商标的近似情况时,不要忽略了中文翻译对近似商标判断的影响。商标的审查是比较复杂的,“缺显条款”也是不容忽视的。申请人在选择申请商标时,尽可能选择固有显著性强的臆造性、任意性标志作为申请商标,以避免缺显问题。
来源:王丽 商标圈 免责声明:版权归原创所有仅供学习参考之用,禁止用于商业用途,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标错误侵犯到您的权益烦请告知我们将立即删除。
免责声明:当前页为 英文商标驳回理由产品信息展示页,该页所展示的 英文商标驳回理由产品信息及价格等相关信息均有企业自行发布与提供, 英文商标驳回理由产品真实性、准确性、合法性由店铺所有企业完全负责。世界工厂网对此不承担任何保证责任,亦不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷,纠纷由会员自行协商解决。
友情提醒:世界工厂网仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的渠道。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请您谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择。
投诉方式:fawu@gongchang.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,请将您真实身份信息及受到侵权的初步证据发送到该邮箱,我们会在5个工作日内给您答复,感谢您对世界工厂网的关注与支持!